Paul Bailey (n. 1937, Londra) a publicat romanele (selectiv): At the Jerusalem (1967; Somerset Maugham Award; La Ierusalim, Univers, 1996), Peter Smart’s Confessions (1977, Booker Prize shortlisted), Old Soldiers (1980; Bătrîni soldaţi, Univers, 1996), Gabriel’s Lament (1986, Booker Prize shortlisted), Kitty and Virgil (1998; Kitty şi Virgil, Minerva, 2005), Uncle Rudolf (2002; Unchiul Rudolf, Humanitas, 2002) şi The Prince`s Boy (2013; Băiatul prinţului, Polirom, 2016). A mai fost distins cu E.M. Forster Award şi George Orwell Prize.

Preludiul
Poeţii erau nişte fătălăi cînd eram copil.
Sensibili ca mimozele. Nu erau ca bărbaţii.
Se-nţelegea de la sine.
Poeţii erau nişte imitatori cînd eram copil.
Săraci lipiţi. Trăiau pe seama celorlalţi.
Nu te puteai încrede-n ei.
Poeţii erau nişte puturoşi cînd eram copil.
Trîndavi. Făceau umbră pămîntului degeaba.
Trebuia să stai după ei.
Poeţii erau aşa şi pe dincolo cînd eram copil.
Nu erau oameni de treabă. Nu erau ca noi.
Nici nu-ncăpea îndoială.
Poeţii erau mai răi decît curvele cînd eram copil.
Nişte depravaţi. N-aveau ruşine.
Îţi dădeau boli.
Lucrurile pe care mi le spuneau despre poeţi cînd eram copil
îi făceau să pară divini. Tînjeam după ciudăţeniile lor,
după lipsa lor de cumpătare. Voiam să fiu ca ei
dacă s-ar fi putut.
Mi-au spus lucrurile astea despre poeţi cînd eram copil
pentru că mă iubeau şi aveau grijă de mine
în felul lor.
Pentru J.
Această împreunare, această plăcere
Această oprire a ceasurilor la ore neurmărite
Ar putea fi cadoul suferinţei:
Binecuvîntarea a două fantome.
O aşa de caldă întîlnire a ochilor şi a mîinilor
Ar putea fi preamărirea lor:
Undeva-ul nostru în nicăieri-ul lor.
Părul tău e răvăşit dimineaţa.
Cu primele mişcări îl aranjez.
Acesta e un gest care n-ar fi existat
În absenţa lor.
Hamlet la bătrîneţe
Vrea să doarmă. Vrea să doarmă şi să tot doarmă –
şi dacă, şi cînd se trezeşte, vrea să vadă
lumea pe care o ştia înaintea nevoii de somn.
Asta e tot ce vrea – să doarmă şi să tot doarmă.
Nimic altceva nu contează. Nimic altceva nu ajută
în afara neantului unui somn fără vise.
Vrea să închidă ochii şi să-i ţină strîns închişi
pînă cînd lumea pe care o ştia înaintea nevoii de somn
îi va da un semn.
Patul e pregătit. Cearşaful răcoros din bumbac
e gata să-l învelească. E tîrziu, e întuneric.
E timpul somnului. Trebuie să fie timpul somnului.
Pagină albă
Am plecat să-mi cumpăr un nou adress-book
Va fi un carneţel foarte mic.
Nu mai suport să privesc tăieturile
De acum două săptămîni.
Acum nu mai e nevoie să notez unde locuieşti şi cum te pot găsi.
Asta e, în sine, o binecuvîntare.
(traducere și prezentare de Marius Chivu)
Aksinia Mihaylova

Aksinia Mihaylova, poetă și traducătoare, născută în 1963, în Bulgaria. Studii la Facultatea de Litere din Sofia. Face parte dintre fondatorii revistei literare private Ah, Maria. Autoare a șase cărți de poezie: Ierburile somnului (1994), Luna într-un vagon vid (2004), Trei anotimpuri (2004), Partea cea mai joasă a Cerului (2008), Descheierea corpului (2011), Schimbarea oglinzilor (2015). Multipremiată în Bulgaria, poemele sale au fost traduse în douăzeci de limbi. Ca traducătoare, a transpus în limba bulgară 35 de cărți de poezie și proză. Cartea sa în franceză, Ciel à perdre (Gallimard, 2014), a obținut Premiul Apollinaire.
Тriptic pentru descheierea corpului
І
Să-ţi deschei corpul încet
când nu-ţi mai ajunge aer
precum castanul în vremea coacerii
îşi deschide pumnii ghimpoşi
cele mai importante sunt pâraiele
venelor
în ele s-au împotmolit flote obosite
buchete de maci ofiliţi
se rup în cheaguri
se scurg
de la gât spre pântec
şi câmpia roşie
a corpului tău descheiat
începe să fremete în adierile dimineţii
ІІ
Când nu-mi ajunge aer
inspir răsuflarea amintirilor
despre apele uterine
îmi cresc branhii la gât
aripioare pe şolduri
puf pe spinare
nici om nici peşte nici pasăre
îmi caut sexul
apoi coboară îngerul
cu un coş pe aripa stângă –
sufletul meu e în coşul acela
între penele lui albe
ІІІ
Ţâşneşte
din apele uterine
pluta
prima înghiţitură de aer
readuce la viaţă memoria
vieţilor anterioare
îl învelesc în scutece
mâinile şi picioarele
i le leagă cu o panglică roşie
amintirile pe care le înduri
prind rădăcini cu anii
şi fiecare parte a corpului descheiat
visează diferite vise:
scara din livada verde
deasupra munţilor – păsări de mare
şi nu mai înţeleg deloc
cine coase cămaşa
şi cine descheie corpul.
Două insule nu fac un arhipelag
scufundaţi în lavandă până la umeri
privim cerul
agăţăm cu privirile un nor săltăreţ,
îl tragem spre noi
să ne acopere la căderea serii
mâinile tale studiază
geografia trupului meu,
vârfurile limbilor se ating,
un istm fragil
între două insule singuratice
în marea de lavandă,
vaci albastre pasc valurile păşunilor noastre,
ling sarea subsuorilor mele
şi în clipele când lava eruptă din tine
se răceşte nefecundată
în cotlonul pântecului meu
îţi şoptesc:
„două insule nu fac un arhipelag”.
Urme
A îngropat toate miresmele
ce-i aduceau aminte de bărbat.
Şi-a bocit umbra
de sub tălpile lui,
şi-a aruncat aşternuturile colorate.
Narcisele şi-au întors nările
spre rădăcinile fulgerelor
adulmecând aroma de oleandru
adusă de peste deal.
Apoi a plouat trei săptămâni
şi melcii au acoperit urmele
nopţilor de dragoste.
Şi fluturele ud
a început să tremure în răcoarea dimineţii,
trupul său transparent
e curat ca lacrima
după zile lungi de post,
acum e liber
să primească moartea.
Împreună
Demult nu plouă,
n-au ajutat nici rugăciunile, nici tăcerea.
Se îngustează albia râului,
se înmulţesc vadurile,
creşte mâlul între ele.
Suntem doi peşti,
care s-au oprit în râul înnămolit,
aripile noastre seamănă
cu frunzele ruginii din noiembrie.
Stăm ochi în ochi, tăcuţi,
umezim aerul cu respiraţia,
pentru a învia dimineaţa
şi mâine
şi poimâine.
Dacă nu va porni ploaia,
o să mă recunoşti
după panglica argintie de pe pântecul meu.
(traduceri de Irina Nechit)
Tara Skurtu

Procesiune sacrificială
Am urmat cărarea îngustă
care aliniază pereții celulelor
înspre o grămadă de bărbați
și femei de piatră
cu fața spre un turn de pază.
Toți dezbrăcați,
unii fără
o mână, un ochi, gură.
Femei de piatră cu
sâni sănătoși.
Un bărbat, mâinile ridicate,
degetele îndreptate spre cer.
Majoritatea uitându-se
în pământ. Și în spatele
tuturor, în curtea celeilalte
închisori, un singur bărbat
de piatră, fără cap,
un braț retezat
de la umăr,
celălalt, întins,
de parcă ar putea
să îi cuprindă pe toți.
(publicat prima dată în engleză, în The Plume Anthology of Poetry, Volume 6)
Cel care se întoarce
Momeală sărată și acră
în vânt, râme pulsând
într-o cană de polistiren.
Descâlcesc una
și o pun în cârlig. Străpuns,
viermele se învârte și se tot
învârte în jurul său.
Îți aduc bibani
încârligați
ca o legătură de ardei
strălucitori, ochii lor precum
hărțile unui lac.
(publicat prima dată în engleză, în revista Plume, 2018)
(traducere de Alexandra Turcu)
